Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(270)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Гареева И.Т. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 16(270). URL: https://sibac.info/journal/student/270/327378 (дата обращения: 12.05.2024).

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ

Гареева Ирина Тагировна

студент, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

Иванова Елена Викторовна

научный руководитель,

доц., Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

АННОТАЦИЯ

Статья исследует проблематику перевода спортивных фразеологизмов с английского языка на русский язык. Спортивные фразеологизмы представляют собой особую категорию выражений, которые имеют специфическое значение в контексте спорта. Перевод таких фразеологизмов может стать сложной задачей из-за различий в языковых системах и культурных особенностях. В статье рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе спортивных фразеологизмов. Автор обращает внимание на важность сохранения смысла, эмоциональной окраски и стилистики оригинала при переводе спортивных выражений. В статье также предложены некоторые методы решения указанных проблем. Анализируя различные аспекты перевода спортивной лексики, автор подчеркивает важность компетентности и креативности переводчика для успешной передачи особенностей англоязычной спортивной терминологии на русский язык.

ABSTRACT

The article explores the problems of translating sports phraseological units from English into Russian. Sports phraseological units are a special category of expressions that have a specific meaning in the context of sports. Translating such phraseological units can become a difficult task due to differences in language systems and cultural characteristics. The article discusses the main problems faced by translators when translating sports phraseological units. The author draws attention to the importance of preserving the meaning, emotional coloring and stylistics of the original when translating sports expressions. The article also suggests some methods for solving these problems. Analyzing various aspects of sports vocabulary translation, the author emphasizes the importance of the translator's competence and creativity for the successful transfer of the features of English-language sports terminology into Russian.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, спортивные фразеологизмы, английские фразеологизмы, проблемы перевода, перевод фразеологизмов, спортивная терминология.

Keywords: phraseological units, sports phraseological units, English phraseological units, translation problems, translation of phraseological units, sports terminology.

 

Фразеология – изучение заранее сконструированных выражений, также известных как фраземы, устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, многословные единицы, шаблонный язык, словосочетания и т. д. Ученые обычно считают, что фразеологические единицы — это «лингвистические знаки, которые передаются исторически и создаются культурно» [Piirainen, 2012]. Их создание традиционно рассматривается как особый тип лексикализации [Fielder,2007].

Для перевода фразеологические единицы представляют собой определенную трудность. Трансформация фразеологизмов является одной из наиболее сложных проблем, которую не всегда удаётся решить быстро из-за различий лингвокультурного фонда языков. Без знаний иноязычной культуры, без понимания контекста и ситуации невозможно правильно найти идентичный, эквивалентный перевод слова, словосочетания, предложения или текста. Именно поэтому проблема перевода фразеологизмов актуальна для лингвистов в общем и переводоведов в частности [Пахоменкова, 2023].

В терминологической системе физического воспитания и спорта в английском языке присутствуют универсальные лексико-семантические процессы, связывающие ее с общелитературным языком. Большинство терминов, перешедших из спортивной терминологии в общее употребление, сохраняют свою исходную форму. Однако также можно наблюдать некоторые термины, используемые в новых значениях. Эти терминологические единицы, имеющие стилистическую окраску, могут вызывать затруднения при их переводе и интерпретации. Фразеологичские единицы в лингвистике обладают семантической и структурной выразительностью, эмоционально-экспрессивными и коннотативными характеристиками. Следовательно, перевод этих единиц требует сложной и ответственной работы в соответствии с нормами определенного языка. Терминологическая система также подвержена этим особенностям. Фразеологические единицы являются средствами переносного и описательного характера в речи, что объясняется их сложностью в лексико-семантическом, прагматическом и структурном аспектах. Еще одним важным аспектом фразеологии в спорте является отсутствие буквального перевода этих выражений.

Для изучения способов перевода спортивных фразеологических единиц, мы исследовали англоязычные спортивные статьи и их перевод. Материалом исследования послужили электронные версии популярных журналов и газет (Sporting News, Journal of Sport and Health Science и др. – выборка случайная). Всего выявлено 40 фразеологических единиц.

По мнению А. В. Деминой состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы [Демина, 2007]:

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию:

Shoot the ball into one’s own goal – забить мяч в собственные ворота (футбол).

Get to first base – достичь первой базы (бейсбол).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).

Мы относим данные фразеологизмы в эту группу, поскольку в них используется лексика, касающаяся спортивной тематики, и есть прямое указание на спортивную этимологию.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию:

Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах, кроме призёров, перечисление остальных участников забега начиналось словами also ran).

Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором обаучастника применяют запрещённые приёмы.

3. Группа «полуспортивных» фразеологических единиц, не имеющих ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой группы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе:

To catch the crab – слишком глубоко завязить весло.

Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, дополной победы или поражения.

Данные выражения функционируют не только в спортивной сфере. Выражение «Head to head» может быть применимо как в спортивной, так и в военной сфере.

Существует пять основных способов перевода фразеологических единиц:

1) полный эквивалент;

2) частичный эквивалент (аналог);

3) обертональный перевод (контекстуальные замены);

4) описательный перевод;

5) дословный перевод (калькирование) [Рецкер, 2004:126].

Рассмотрим данные способы на конкретных примерах.

Способ передачи с помощью эквивалента используется в наибольшем числе случаев. Например, одним из часто употребляемых спортивных фразеологизмов в английской прессе является «to hit a home run» (встретилось нами в пяти проанализированных статьях). В этом выражении, главный смысл которого в достижении больших успехов или победы, используется спортивный термин «home run». При переводе данного фразеологизма на русский язык, переводчик чаще всего использует способ эквивалента, что позволит сохранить такую же символическую нагрузку. В данном случае, можно перевести фразеологизм как «забить шайбу» или «забить гол», так как это самые близкие фразеологические выражения в русском языке, указывающие на достижение высокого результата или победы в спорте.

Еще одним способом перевода является использование аналогичных выражений на русском языке, позволяет передать смысл оригинала культурно более точно в целевом языке. Например, фразеологизм «a level playing field» часто переводится как «равные условия» (аналог).

Также, нами был выявлен такой способ перевода как калькирование, например, фразеологизм «throw in the towel» переводчики дословно переводят как «поднять белый флаг»: «This year, the team still throw in the towel» – «В этом году команда, все-таки, поднимает белый флаг». Калькирование, или буквальный перевод, используется в данном случае, чтобы сохранить оригинальную фразу, обозначающую отказ от дальнейшей борьбы.

В коннотативной семантике фразеологизмов, связанных со спортом, присутствуют особенности и профессиональные прототипы, связанные с деятельностью и характером человека. Спорт привнес в словарный состав множество новых понятий и терминов. Переводчик может столкнуться с трудностями, которые не связаны с его компетентностью в предоставлении эквивалентов в процессе перевода. Решение этих проблем требует от переводчика использования конкретной стратегии перевода. Рассмотрим данные стратегии:

1. Прагматические аспекты. Прагматические вопросы перевода связаны с речевой деятельностью человека. Прагматический эквивалент в процессе перевода (сравнительно чаще встречается у синхронных переводчиков) – это процесс, который происходит с определенным термином или неологизмами в существующем терминологическом поле. Естественно, что в связи с этим процессом при переводе возникает сложная речевая ситуация. Например: nаshbаll – неологизм, создающий трудности для переводчика в процессе общения. Причина в том, что требуется некоторое время, чтобы найти эквивалент этой лексической единицы. Это связано с тем, что термин обычно не используется в спортивных словарях. Nаshbаll – это динамичный и атлетичный командный вид спорта, вдохновленный простотой и свободой игры в футбол (football), включающий в себя управление мячом, используемое в волейболе и фистболе (faustball – немец.яз). Nаshbаll допускает контакт с мячом всем телом, имеет упрощенные правила, минимальное оборудование и подходит для игроков любого роста и спортивной подготовки.  Или polocross– командный вид спорта, представляющий собой комбинацию поло (это игра в мяч, в которую играют верхом, традиционный полевой вид спорта и один из старейших известных командных видов спорта в мире) и лакросса (это командный вид спорта, в который играют клюшкой для хоккея и мячом). В него играют снаружи, на поле, верхом на лошадях. Каждый гонщик использует тростниковую или стекловолоконную палку, к которой прикреплена насадка для ракетки с сеткой из ниток, в которой переносится мяч. Мяч изготовлен из губчатой резины и имеет приблизительно четыре дюйма в поперечнике.  Цель состоит в том, чтобы забивать голы, забрасывая мяч между стойками ворот команды соперника Современный переводчик, в совершенстве овладевающий информацией об объекте и субъекте оригинала в процессе переводческой практики, устраняет возникающие (прагматические) сложности.  Лучший способ для перевода новых терминов и неологизмов – это трансплантация с объяснением или комментарием.

2. Культурные аспекты. В данном случае процесс перевода учитывает культурные аспекты и отношения между языковыми и культурными концепциями, специфичными для конкретной нации.  Кроме того, в рамках культурных аспектов перевода переводчику необходимо найти и перевести эквивалент культурных концепций разных языков, включая культурные модели, культурные категории и культурные метафоры, основанные на характеристиках этого языка. Например, «The Аchilles Heel for Runners: with the nаture of the lаst few yeаrs, mаny of us hаve hаd interruptions to our exercise routines. For runners especiаlly, this cаn significаntly increаse the risk of injuries». ФЕ «Аchilles Heel» используется в текстах о беговых видах спорта, но также является медицинским термином, который обозначает ахиллово сухожилие или пяточный канатик, также известный как пяточное сухожилие, находится в задней части голени и является самым толстым в человеческом теле. Происхождение этого термина связано с греческой мифологией, а в русском языке «Ахиллесова Пята» является эквивалентом, однако в некоторых случаях употребление эквивалента не подходит контекстуально.

3. Лингвистические аспекты. Хотя поиск и предоставление эквивалента с помощью этих аспектов кажется относительно простым процессом, естественно, что его специфические аспекты затрудняют переводчику. Например, hot dog – буквально переводится как горячая собака, в то время как эквивалента этому фразеологизму в русском языке нет. При этом Hot dog –фразеологизм, означающий, что человек доволен работой, и у него всё отлично, или ситуация была решена так, как и задумывалось. Такие фразеологизмы также используются в сфере английского спорта, которые в основном перешли в эту сферу из социального лексического слоя: Look at this guy who's handing out hotdogs everywhere! (Посмотрите на этого парня, у которого все так хорошо получается!).

4. Особенности, характерные для текста, являются одним из сложных процессов в процессе перевода. Прежде всего, необходимо проанализировать текст с наименьшим уровнем семантического сходства с оригинальным текстом. Потому что в них не встречаются похожие темы или устройства. Формальная связь между оригинальным текстом и его переводом незаметна, но она имеет значение.

На самом деле, работа с переводом фразеологических единиц является одной из сложных и значимых творческих областей переводческой практики.   При их переводе проявляются талант переводчика, его способности, умение понимать и чувствовать слова и образы, выразительность на высоком уровне.  Следует отметить, что в процессе предоставления русских альтернатив английским фразеологизмам или в процессе перевода в русском языке больше слов, чем в языке оригинала, но фразеологические единицы в области спорта кажутся более компактными по сравнению с языком оригинала, когда они характеризуются как термины или неологизмы. На основе результатов проведенного исследования, мы убедились, что английские фразеологические единицы, используемые в русском языке в качестве терминов или неологизмов, используются экспертами и журналистами одновременно двумя разными способами, и что примечательно, одно не отрицает другого:

1) используя альтернативу в переводе;

2) непосредственно используя форму языка оригинала. Примерами таких единиц являются фразеологизмы, такие как английский man of the match – золотой мальчик. Man of the match широко используется в командных видах спорта. На языке оригинала оно используется для выражения лучшего игрока среди участников игры, наиболее эффективного, прибыльного, отличающегося от других своими действиями. Например: «Rooney wаs voted а mаn of the mаtch» – «Руни стал золотым мальчиком чемпионата». Эта единица, man of the match, без изменений используется журналистами, комментирующими последние игры на русском языке, но в русском языке также существует термин «лучший игрок» в качестве альтернативы этим фразеологизмам. «Золотой мальчик» – этот фразеологизм многофункционален в английском языке. Использование этой единицы в нескольких переносных значениях может вызвать осложнения в процессе атрибуции. Например:

1) золотой мальчик – название традиционной награды, учрежденной футбольной ассоциацией для лучшего игрока в возрасте до двадцати лет в мировом футболе, например: премия «Золотой мальчик» 2018 года присуждается Иско (Малага) – 2018.

2) золотой мальчик – название игроков, которые работали в определенной национальной команде или клубе, основанное на их поведении и характеристиках.  Бывший игрок сборной Германии Оливер Биркхофф был назван «золотым мальчиком» за свой гол, забитый в заочных матчах на чемпионате Европы 1996 года (в то время существовал золотой мяч). Бывшего игрока сборной Англии Пола Скоулза называли этим именем в социальных сетях из-за его сильного влияния на результат игры благодаря своей цветной внешности и навыкам.  Можно привести множество примеров игроков с таким именем.

3) golden boy - спортсмены, купленные в команду по высокой цене, но не сумевшие проявить себя, болельщики и специалисты иронично называют golden boy.

Так, перевод фразеологизмов, связанных с физической культурой и спортом, с одного языка на другой является одной из важных задач.  В этом смысле мы сочли допустимым в процессе исследования затронуть методы перевода фразеологизмов, связанных со спортивной сферой. В этой статье, анализируя вторую часть нашей работы, мы изучили особенности их усвоения в русской спортивной терминологии и то, как они используются в языке. На сегодняшний день одной из важных задач современной лингвистики является не только классификация и описание английских фразеологизмов и терминов, но и их сравнительный и контрастивный научный анализ и вопросы перевода.

 

Список литературы:

  1. Демина А.В. Особенности английской спортивной фразеологии // ТРУДЫ СПБГИК. 2007. №. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-angliyskoy-sportivnoy-frazeologii (дата обращения: 17.03.2024).
  2. Захарова Н. А. Спортивные термины как проблема перевода // Science Time. 2019. №1 (61). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sportivnye-terminy-kak-problema-perevoda (дата обращения: 10.03.2024).
  3. Пахоменкова О. М., Особенности перевода фразеологизмов, связанных с ведением боя //Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 09 (101). URL: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-svyazannykh-s-vedeniem-boya.html (дата обращения: 10.03.2024).
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М. : Р. Валент, 2004. – 240с.
  1. Britannica Educational Publishing (2015). Lacrosse and Its Greatest Players. Britannica Educational Publishing. pp. 10–12. ISBN 978-1-62275-593-6.2.
  1. Science [Электронный ресурс] // URL: https://www.science.org/ (дата обращения: 09.04.2024).
  2. Sporting News [Электронный ресурс]// URL: https://www.sportingnews.com/us (дата обращения: 09.04.2024).
  3. Piirainen E., 2012, Widespread Idioms in Europe and Beyond, New York: Peter Lang Publishing.
  4. Fielder S., 2007. English Phraseology: A Coursebook. Tübigen : Gunter NarrVerlag.
  5. Journal of Sport and Health [Электронный ресурс] // URL: https://recyt.fecyt.es/index.php/jshr (дата обращения: 09.04.2024).
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.